Меня когда-то давно-давно, еще в 90-е годы. пробило переводить Лорку на квэниа. Влезла в словари и ага. Сейчас я язык уже подзабыла, к стыду своему, и в любом случае это был перевод перевода при очень, очень неполном словаре. Так что за правильность и точность не поручусь, а если кто возьмется исправить - низкий ему будет поклон.
читать дальше
Лорка, Федерико Гарсиа. Пещера. 1921-1926
Стихотворение из цикла «Поэма о Солеа», сборник «Стихи о канте хондо».
ПЕЩЕРА
Протяжны рыдания
в гулкой пещере.
(Свинцовое
тонет в багряном.)
Цыган вспоминает
дороги кочевий.
(Зубцы крепостей
за туманом.)
А звуки и веки -
что вскрытые вены.
(Черное
тонет в багряном.)
И в золоте слез
расплываются стены.
(И золото
тонет в багряном.)
(Перевод А. Гелескула)
naina lamina
felyasse
(canuva fifira
serceveasse)
hravan enyalia
raneon tier
(artaron nehter
hisie pella)
lindi ar hendi
ristarvea
(morne fifira
serceveasse)
ar nieron lauriesse
winta rambar
(ar malta fifira
serceveasse) И еще один перевод (дисклеймер тот же)
читать дальше
Федерико Гарсиа Лорка (Federico Garcia Lorca)
Деревья
Перевод М. Самаева
Деревья,
на землю из сини небес
пали вы стрелами грозными.
Кем же были пославшие вас исполины?
Может быть, звездами?
Ваша музыка - музыка птичьей души,
божьего взора
и страсти горней.
Деревья,
сердце мое в земле
узнают ли ваши суровые корни?
Aldar,
Ardanna helenna luin
lantane ve norni ehter
man ortanelyar?
eleni?
Lindelya -
Aiwefaeva lindele.
Ainataro ita
O tara yesta lire.
Aldar,
honya cemenesse
nai istuva tuluncie talmalyar?